Love poems are undoubtedly the hardest for me to write. I have composed only a handful that I consider successful in my life time. Here are three of those, all about the same person ^_^ You may note the ‘marriage’ of medieval mysticism and Pagan Otherworlds.
Poetry is such a meandering thing. I can’t say I’m the sort who works on the art of writing poetry or who reads widely or consistently to better acquaint myself with the source material… at least, I don’t do this with the kind of structure or consistency that makes sense to declare anywhere on the internet! But I care very intensely about developing a style, voice, and a sensory reality.
My sister writes BEAUTIFUL poetry that is much like her dreams – often in the style of epic narrative. With a temporal flow and an arc of completion. She once pointed out that my poetry evokes vignettes of mood and sensory experience. A window into a brief mystical moment. This is incidentally also very much like my dreams (albeit with the added potential for positivity since my dreams are almost exclusively terrible & terrifying… horrific, gothic, sublime.)
I am firmly of the view that poetry should be read aloud. At least, MINE should be… with breaks (or ‘rests’?) only as dictated by punctuation, rather than (GASP! HORROR!) at the end of every line. If you take into consideration that much of what I’ve written has included direct musical reference (in addition to those that can already be achieved through metre and so on), you may see that I *try* to extend the audio-visual to include music and dance.
Thus, in the poem “Untitled (Hazel for a Boy)” the hazel in the palm is a reference to the writings of Julian of Norwich on the nature of love… and I have layered this with a common trad descriptor of young beloveds: (nut) brown boy/girl. One long standing favourite of mine is “Ille Dhuinn, S’ Toigh Leam Thu”
The Scottish Gaelic lyrics are as follows:
’Ille dhuinn, ’s toigh leam thu, ’S toigh leam fhìn thu, laochain; Mas toigh leat mi, is toigh leam thu ‑ ’S gur òg a thug mi gaol dhut.
Dh’fhalbh mi mar a b’ àbhaist dhomh Air sàillibh coimhead chaorach ‑ ’S beag a bha dhem fhor orra, ’S mo leannan air a’ chaolas.
Nuair dhìrich mi suas Criongrabhal, ’S e m’ inntinn nach robh aotrom ‑ Bha ’m bàta mach gu Saighdeanais, ’S i toidhdidh fo cuid aodaich.
’S ann a their mo phàrantan Gur tàmailt leotha m’ fhaoineas ‑ Gum faighinn fear na b’ fheàrr na thu Le bàtaichean ’s le birlinn.
Ged gheibhinn fear na b’ fheàrr na thu Le bàtaichean ’s le birlinn, Gum b’ fheàrr leam fhìn an gille donn Is e gun bhonn dhen t‑saoghal.
Ged gheall mi dhut gun leanainn thu ’S gun dealaichinn ri mo dhaoine, Cha d’ rachainn dha Na Hearadh leat Air cheannachd air an t‑saoghal.
Ged a bhithinn pòsta riut Is còir agam air d’ fhaotainn, Cha b’ fhada bhithinn beò agad ’S an Dòmhnallach às m’ aonais.
In English:
Brown-haired lad, I’m fond of you, I’m really fond of you, boy; If you’re fond of me, I’m fond of you- I’ve loved you since I was young.
I set off as usual to look for the sheep but scant attention gave I to them, knowing my beloved was in the strait.
When I climbed Criongrabhal, my spirits were low – the ship, with well-trimmed sails, was out near Saighdeanais.
My parents say that my foolishness is a source of shame to them – that I could attract a better man than you, an owner of ships and galleys.
Though I could have a better man than you, an owner of ships and galleys, I would much prefer the brown-haired lad though he hadn’t a penny in the world.
Though I promised you I’d follow you and part company from my people, nothing in the world could induce me to go to Harris.
I wouldn’t survive long if married to you, while pining for MacDonald.
Note that in Scottish Gaelic as well as in Irish the manner of describing hair colour is to pair the colour with the type of person directly, e.g. brown boy. The translation above opts for the “brown-haired” descriptor to make it clearer in English.
There are many other examples of songs that make reference to a nut-brown colour (many of which are super cringe tourist favourites here in Ireland) but this is the one that I have most often in mind due to it’s melancholy sound and its emphasis on the difficulties of separation and limited finances. Having formed and kept a bond across the Atlantic … between worlds, over nine waves, across time and space… lends itself quite well to the shared lore of our relationship. Indeed, this kind of poetic layering also lends itself to the spellbound witchy otherworldly quality of being fascinated and devoted to any human person other than myself. <3
Another such colour symbol, of course, is the azure blue… the medieval link with lapiz lazuli and text illuminations. Or the blue-grey/blue green (glás!) of the sea. The list goes ever on and on.
To my chosen person: “I have walked the world to find you. I’ve worn out the soles of three pairs of iron shoes and my hair is no longer red. But I come to claim you…”*
~ Saoirse.
*From “Hans, My Hedgehog” in Jim Henson’s The Storyteller
Get ready for a spat of unstructured posts. As I have said over on my youtube channel, I’m going to prioritise posting less formalised content for a little while. Honestly, everything about my online presence should be approached like that anwyay so this shouldn’t present much difficulty!
Recently, I have been talking to various people in my life about what we expect and value out of friendship (short and long term). We’ve been talking about aging, about appearances, about performance and body horror, and about external pressures and standards… narratives around expectations and control… and just how many people want to see themselves mirrored in others to the point of trying to force others to reflect what they want to see about themselves. It’s a pain to be fascinating to anyone, it seems. But it’s also a pain to be fascinating to no one. In a lot of cases, both result in people telling you what to be and how to be it the way THEY want…
I assume I’m not alone in feeling these pressures or in seeing how they clash with my expectations for healthy relationships. I don’t really think any age group is immune from them but as I get older I allow myself the liberty I always wanted to toy with these expectations. I love glamour magick and, sure, some of that can be maligned as shallow aesthetics and ‘playing dress up’ (if one is inclined to see such things as negative) but I love to subvert those narratives with accents of rebellion. Flowing gown? Sure. But add confronting skull earrings or drape silver bones around your neck. Velvets, sultry necklines, cute little glistening moonstone jewels, and makeup? Fine. But my lips and eyebrows might be painted “frostbite” blue.
Heck, the number of people who are thrown off by a black frock and tattoos is hilarious so it’s not like it takes much.
People can look and project, but *I* like to make the acknowledgement of death and decay a non-negotiable component of what they’re taking in. I don’t really care what their conclusions are, per se, but *I’m* not going to subvert these elements for their comfort.
To that effect, I have begun to explore this sort of thing in poetry and so on… and, as is often the case, making the link with other media, like music:
You will note the music reference in the title*. Also, for those who are not aware, a hornpipe is a type of Irish dance tune in 4/4 time. It is also intended in this poem to have a double meaning.
Usually, I’m thinking of many different tunes even if explicitly making reference only to one. Here are some other bits and bobs that have been floating around my head of late:
So far as I can tell, the lyrics are approximately as follows:
LAL LAL ARS’ A’ CHAILLEACH** (chorus) Lal lal, lal lal, lal lal, ars’ a’ chailleach, Lal lal, lal lal, lal lal, ars’ a’ chailleach, Lal lal, lal lal, lal lal, ars’ a’ chailleach, Ith am bò, thogaidh ò, ith am bò, ars’ am bodach.
Am pòs thu fhéin, am pòs thu fhéin, am pòs thu fhéin, ars’ a’ chailleach, Am pòs thu fhéin, am pòs thu fhéin, am pòs thu fhéin, ars’ a’ chailleach, Am pòs thu fhéin, am pòs thu fhéin, am pòs thu fhéin, ars’ a’ chailleach, Pòsaidh mi, pòsaidh mi, pòsaidh mi, ars’ am bodach.
Có an tè, có an tè, có an tè, ars’ a’ chailleach, Có an tè, có an tè, có an tè, ars’ a’ chailleach, Có an tè, có an tè, có an tè, ars’ a’ chailleach, Tha thu fhéin, tha thu fhéin, tha thu fhéin, ars’ am bodach.
Cuin a thig thu, cuin a thig thu, cuin a thig thu, ars’ a’ chailleach, Cuin a thig thu, cuin a thig thu, cuin a thig thu, ars’ a’ chailleach, Cuin a thig thu, cuin a thig thu, cuin a thig thu, ars’ a’ chailleach, As a’ mhionaid, as a’ mhionaid, as a’ mhionaid, ars’ am bodach.
LAL LAL SAID THE OLD WOMAN Lal lal, lal lal, lal lal, said the old woman Eat the cow, you will raise, eat the cow, said the old man.
Will you marry yourself, will you marry yourself, will you marry yourself, said the old woman… I will marry, I will marry, I will marry, said the old man
Who’s she, who’s she, who’s she, said the old woman… You are yourself, you are yourself, you are yourself, said the old man
When will you come, when will you come, when will you come, said the old woman… In a minute, in a minute, in a minute, said the old man.
And here is a lovely live version of the same tune, sung with Julie Fowlis and Muireann Nic Amhlaoibh! Look at them giggling at the lyrics!
It should be noted that my Irish is terrible but my Scottish Gaelic is non-existent.*** I’m wondering if the ‘rise/lift’ in “thogaidh ò” might have a double meaning in this context? Also, as far as I can tell, it’s possible the reflexive pronoun (“fhéin”) serves a similar function to the corresponding word in Irish – as an intensifier or for emphasis, as in “selfsame”. So “tha thu fhéin” is likely to translate more like “You yourself!” etc. Lastly, “co an tè” translates more literally as “who’s the one?” except that “tè” means ‘one’ in a female or feminine context. It reminds me of “who’s your one” (or “yer wan”) here in Ireland to ask “who’s that” with reference to women… but I’m only assuming there’s a link.
Finally, musically speaking, I want to end on a note that packs a more magical and otherworldly punch to these themes I’m exploring. It should be no surprise that, as a devotee of the Morrígan (UPG), I appreciate a good ‘otherworldly woman pursues mortal man’ narrative. Whether she’s rejected or not, it’s an appealing vehicle for commentary!
The lyrics for Sir Mannelig**** are as follows:
Swedish
Bittida en morgon innan solen upprann Innan foglarna började sjunga Bergatrollet friade till fager ungersven Hon hade en falskeliger tunga
Herr Mannelig Herr Mannelig trolofven I mig För det jag bjuder så gerna I kunnen väl svara endast ja eller nej Om I viljen eller ej.
Eder vill jag gifva de gångare tolf Som gå uti rosendelunde Aldrig har det varit någon sadel uppå dem Ej heller betsel uti munnen
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf Som stå mellan Tillö och Ternö Stenarna de äro af rödaste gull Och hjulen silfverbeslagna
Eder vill jag gifva ett förgyllande svärd Som klingar utaf femton guldringar Och strida huru I strida vill Stridsplatsen skolen I väl vinna
Eder vill jag gifva en skjorta så ny Den bästa I lysten att slita Inte är hon sömnad av nål eller trå Men virkat av silket det hvita
Sådana gåfvor jag toge väl emot Om du vore en kristelig qvinna Men nu så är du det värsta bergatroll Af Neckens och djävulens stämma
Bergatrollet ut på dörren sprang Hon rister och jämrar sig svåra Hade jag fått den fager ungersven Så hade jag mistat min plåga
English
Early one morning before the sun rose up Before the birds began to sing The mountain troll proposed to the handsome young man She had a false tongue
Herr Mannelig, herr Mannelig, will you be betrothed to me? For that, I offer you gifts very gladly Surely you can answer only yes or no If you wish to or not.
To you I wish to give the twelve horses [palfreys] That go in the grove of roses Never has there been a saddle upon them Nor a bridle in their mouths
To you I wish to give the twelve mills That are between Tillö and Ternö The stones are made of the reddest gold And the wheels are covered in silver
To you I wish to give a gilded sword That chimes of fifteen gold rings And fight however you fight [well or badly] The battle site you would surely win
To you I wish to give a shirt so new The best you will want to wear It was not sewn with needle or thread But worked of white silk
Such gifts I would surely accept If thou wert a Christian woman However, thou art the worst mountain troll The spawn of the Neck and the Devil
The mountain troll ran out the door She shakes and wails hard If I had got the handsome young man I would have got rid of my plight
The narrative structure here bears a lot of similarity to an old favourite of mine, “The Loathly Lady” … a version of which is called “King Henry” by Steeleye Span. Steeleye Span also sings a version of “Allison Gross” and so on. There are many traditional variations on the theme of promising/demanding gifts and goods. Sometimes it’s in the hopes of lifting a curse, other times in bestowing one, all of which can occur with or without ‘conjugal felicities’ at the end.
I feel especially drawn towards wondering about “between states” though… so much of the media available to us either focuses almost entirely on young women (with what is subjectively for me an uncomfortable current trend towards childlike china-doll makeup styles) or much older fully grey women (if any older women at all). What about the process of *becoming*? Neither young nor old but anything and everything in between? Are we not shapeshifters?
Aren’t these divisions all rather broadly brushed in the end? Who does ‘maiden, mother, crone’ apply to anyway… I’m not aware of there being a straightforward “maiden” component to the Morrígan, for example, and I think her “motherhood”-relevant narratives are deeply complicated. Ultimately – at least from my lived perspective and my own religious Unverified Personal Gnosis – that’s not really a paradigm that illuminates much. Aging is interesting but dividing it according to sexual reproductive function as a marker of social development and value? …Perhaps only with biting sarcasm. At best it’s one variable with rather limited pre-conditions.
Hence the reference to my current age in the poem.
Sincerely,
Saoirse.
* This Baltimore Consort recording seems to be the only one I can find of this tune. Incidentally, I did have this album growing up and I have mixed feelings about it. For example, the vocalist is American and she mispronounces “cailín” in “Pretty Maid Milking Her Cow” at one point…
*** I’m really thrown by Scottish accent marks. I’m used to Irish having only the fada!
**** Erik Ask-Upmark is as well known Swedish folk musician and performer of various traditional and historical nordic music. His main musical groups are Dråm, Svanevit, and Falsobordone. I have had the great privilege of meeting him as well as hearing him lecture and perform (including Sir Mannelig!) Also, here is the wiki article for Herr Mannelig ~ https://en.wikipedia.org/wiki/Herr_Mannelig
The header image is a Portrait of Christina of Denmark (incidentally ca. 36-37 years old :P), Duchess of Milan and of Lorraine, dated 1558, by François Clouet … There is another more famous Holbein portait of Cristina done when she was as teen widow.
PLEASE NOTE ~ I didn’t do a great job of diversifying my language in this post. It may come across as specific to cis-gendered female experiences but I want it to be clear that I think these pressures apply to all genders… and to the extent that the cis-gendered experience differs from others, I see that mainly as part of the over-arching problem of external – often valueless – pressures.